Översätta böcker utomlands

Om du har planer på att arbeta som översättare utomlands, är det viktigt att alla papper bli korrekta. Länder har olika regler för vad som räknas som en auktoriserad översättare och det kan ibland skapa en del förvirring. Oavsett om du ska översätta komplexa juridiska dokument, romaner eller undertexter till film och tv, kommer du med största sannolikhet behöva bevisa din kompetens.

I Sverige är det primärt en notarius publicus som intygar att dokument och handlingar är korrekta och sanningsenliga. I många länder räcker det, men i bland kan ytterligare en notarius publicus behöva auktorisera den första stämpeln. Det kallas apostille. Om du behöver hjälp med detta kan du använda Apostile24:s drop-in eller digitala tjänst.

Var är notarius publicus och apostille giltigt?

Apostille är en internationellt erkänd metod för att auktorisera signaturer, dokument och handlingar. Det gäller i de flesta länder som är del av Haagkonventionen. Apostille från en notarius publicus gör det enkelt och smidigt att visa att till exempel din översättningsexamen är korrekt och aktuell när du ska arbeta utomlands. Är du pensionär kan en notarius publicus också förse dig med ett så kallat levnadsintyg – ett bevis för att du lever.

Tjänster en notarius publicus kan hjälpa dig med

Att styrka dokuments äkthet och att du faktiskt har den kompetens som krävs för ditt arbete är en del av notarius publicus tjänsteutbud. De används också för att till exempel kontrollera lotterier, och att närvara som vittne när låsta kuvert eller förvaringsutrymmen ska öppnas/stängas. Både företag och myndigheter i utlandet kan begära apostille.